- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
東方潮聖書 ~ Sapphire Panlogism./设定与剧情/寅丸星CF
跳到导航
跳到搜索
Stage Carrefour
Where Lifelines Intersect | 生命线交织之处 | |
This eight-scene bunraku was nearing its climax. A string of bullets attached the hearts of Gensokyo to hers. | 八幕的净琉璃将近高潮。 一串弹幕将她与幻想乡的心紧紧相连。 | |
Festival in the Human Village | 人类村落的节日 | |
BGM: A God That Shouted 'Love' at the Heart of the World | BGM: 在世界中心呼唤爱的神明1 | |
水混祐毋 登场 | ||
True Goddess Metempsychosis 水混 祐毋 Tsumazaru Ummu | 真女神转生 水混 祐毋 Tsumazaru Ummu | |
水混祐毋 | Ah, Shou Toramaru! Avatar of a busy god. | 啊,是你啊! 那位大忙神的化身,寅丸星小姐。 |
寅丸星 | Oh, you happen to be here as well? ...They're letting such youkai in the village again? | 呃,你也是误打误撞到了这里来的吗? 那群家伙似乎又让妖怪大摇大摆地进入人类村落了? |
水混祐毋 | Here to look after this "theomachy?" "Theo" in the sense of a god, of course. As a goddess reborn, I should participate in it. And as an avatar of a god of war, you should too. | |
水混祐毋 被击败 | ||
寅丸星 | ...The humans of the village strangely don’t pay any mind to the amount of spirits and fairies here. Makes me recall those exhibition matches Ichirin and Hijiri participated in here, those few years ago... | …看起来,村落里的人类居民们 对这群暴走的灵可是一点都不上心啊。 说起来,这里的祭典让我想起了几年前 白莲和一轮前来参加的那一场呢。 |
??? | Ah, does that perhaps mean I'm unoriginal? In holding a danmaku festival here. | 啊,这么说,在举办祭典这件事上 我并不是首创者咯? |
八衢明伎 登场 | ||
寅丸星 | Wearing those garments, a divine presence... Do you happen to be a Jizo? | 穿着这身神职之衣出场… 你难不成是地藏? |
八衢明伎 | You're very close, but alas, not correct. | 有点接近,但并不是哦。 |
Line Drawn Between Heaven and Earth 八衢 明伎 Yachimata no Akiwaza | 连缀天地之线 八衢 明伎 Yachimata no Akiwaza | |
八衢明伎 | I am a god that looks after the weary traveler, if that truth would comfort you. | 我是负责照拂那些疲惫不堪的行路人的神明, 安心一些了吧? |
寅丸星 | Well, I suppose I still owe respect to you, in that you happen to be a god. I say that with an assumption that you are a good god, however. A good god with a good relationship to the good Bishamonten and Buddha. | 唔,既然您是神明, 那我对您依然抱有最基本的敬意。 但是,这一切都建立在“您是神明”的前提上。 一位与毗沙门天与佛祖相交好的 心怀善意的神明。 |
八衢明伎 | Erm, a faint connection isn't a good one, but it isn't a bad one either, so... I suppose I'm a neutral god with a very neutral relationship to both? Never have met the latter, and the former only ever talks to me for business purposes. But from the way you speak of them, I take it that you're an envoy of theirs? I'm feeling a very strong connection between you and the former. Mister Bishamonten. | 嗯,强扭的瓜不甜, 不过聊胜于无。 我想,我不过是一位立场中立的神, 和这两位人物有着再普通不过的平常关系罢了。 我从未与佛祖谋面, 毗沙门天也从未与我商讨过商业相关的事宜。 不过,从你的谈吐来看, 你应该是他们的信使吧? 我能感觉到,你和那位毗沙门天之间 有着十分强烈的联系呢。 |
寅丸星 | Indeed. I'm committed to Bishamonten as his avatar, and currently acting on his will as a god of war. Although I myself am a youkai. And a beast at that. | 确实如此。 我追随毗沙门天,成为了他的化身。 现在,我协助司掌他作为战神的神格。 即使我本是一位妖怪——一只猛兽。 |
八衢明伎 | Oh but, wow. I thought he was more a fortune god now. That's really rather ominous, you know? But then again, we're doing a festival of show battles, so maybe a war god would be good at that... | 哦,真是令人惊叹啊。 我想他现在更像是一位财神吧? 虽然这听起来似乎多少有些不祥的意味? 不过,话又说回来, 我们在举办弹幕对战的祭典, 一位战神可真是来得很巧… |
寅丸星 | Perhaps that means I’m closer to my goal? Of winning a battle. Even a show one. I was indeed charged with winning some type of battle by him, but it's still unclear to me what kind. | 也许这正合我意… 去赢得战斗,哪怕这只是一场表演。 毗沙门天的确指派我去赢得战斗, 虽然我依然不明白,具体究竟应当怎样做。 |
八衢明伎 | Oh, that reminds me. Even with this festival... There's some sort of other battle I should attend to. Between godly co-workers, I’ll let you in on the fact I'm supposed to be dealing with a titan right now. On the topic of avatars, I had an envoy go to deal with that but, she failed, and then we called in the divine spirits... It's really such a whole mess, that I suppose that this festival is really just my way of coping with it all. | 哦,你倒是提醒到我了。除了这场祭典… 我还有件事情要解决。 既然你是神的化身,我就告诉你吧, 我还得处理那位苍穹洋中的泰坦巨神。 说起神之化身, 我当时就是派出了一位使者,试图解决问题, 但是她失败了,于是我们便召唤了那些神灵… 从头到尾,简直就是一片混乱。 我想,这场祭典也只是我解决问题的途径罢了。 |
寅丸星 | Does that make you the one behind the spirits? Ah, well, that connects you to my other charge. From my master, the monk Hijiri, I'm intentioned to solve the source of these troublesome divine spirits. ...And that girl from the "Kamuy" or whoever she spoke of said the solution was somewhere here. I'm fearing that I'll have to do something a bit rough to someone as purely divine as you. | 所以,其实您就是这场异变的黑幕? 那么,考虑到我的职责,我得对您采取措施了。 我的主人,白莲住持要求我 解决这些神灵暴走的源头。 …那个自称“卡姆伊”的女孩, 告诉我得来这里解决问题。 既然如此,即使您是神明, 恐怕我也得奉命对您做出些许不敬的事来。 |
八衢明伎 | It's starting to look like that jeweled pagoda you're holding-- like it's flashing at me, perhaps? You seem to have encountered Nusakoro... What an interesting beast of a youkai you are. Maybe your god is testing you? Perhaps I made him mad somehow, too... | 我注意到了你手里的那个宝塔, 它是不是正在向我放出光芒来呢? 看来你已经和币顷见过面了… 真是只有趣的妖怪啊。 也许,这便是你的神对你设下的考验吧。 也许,我的确惹恼他了… |
寅丸星 | I wonder if the shrine maiden has these problems. Becoming sort of lost in these types of conversations. | 光顾着谈话,都快忘记正事了… 我想知道,巫女是否已经前来解决异变了? |
八衢明伎 | For a youkai you’re rather connected to things sacred and holy. I'm intrigued. You're a tiger that claws the divide between the blessed and the beastly. | 身为妖怪,却与神圣之物相联系, 我真是对你很感兴趣啊。 你,是以爪划分了 吉兆与不祥的界限的猛虎。 |
BGM: Her Millennium Candy | BGM: 她的千岁饴3 | |
八衢明伎 | Draw me that line in beautiful danmaku. | 就让我看看,你是如何用弹幕绘出那条划分之线的吧! |
符卡 弹缘「虎纹经卷」 发动前 | ||
八衢明伎 | You've done well to thread this network together. In this moment, tiger-patterned disciple of Bishamonten, evade the danmaku of your own connections! | 你出色地连成了属于你自己的联系之网。 现在,虎纹的毘沙门天, 请躲避由此而生的弹幕吧! |
八衢明伎 被击败 | ||
八衢明伎 | Ah, I've been blown away! So beautiful, this Gensokyo danmaku. | 啊,真是让我深深折服啊! 幻想乡这些美丽的弹幕。 |
寅丸星 | Erm, I suppose I just ended up participating in the festival in the end... though I won a battle. I suppose this doesn’t ensure you stopping those divine spirits somehow. I don’t see how the humans just beat people up and solve things. ...I'm still quite lost in this. | 所以到头来,我还是参加了祭典… 虽然最后赢得战斗的是我。 不过,仅仅将您击败并不意味着 就能将神灵暴走的异变彻底解决,对吧? 说起来,我还是搞不懂人类是怎样 以暴制暴来解决问题的。这真令我困惑。 |
八衢明伎 | Ah? Well, since you made it seem as if Nusakoro's fine off on her own, and I'm thoroughly entertained... There's a few strings I could pull to resolve things. Most things, anyhow. For instance, Nusakoro being unbothered. This festival will have to go on, I’m afraid. I'm afraid everyone's a bit too attached to it right now. | 啊?好吧,既然你已经把 币顷那边的事情漂亮地解决了,我很满意… 那么,我会通过调整联系之线来把 这个烂摊子基本解决掉。 比如,我承诺不会再追杀币顷了。 但恐怕祭典还是得继续举办下去哦。 看起来,这里的人对此 还是很感兴趣的。 |
寅丸星 | There is quite a bit more youkai activity here than usual. Though I think this perhaps is an opportunity? | 今天这里的妖怪活动的确比平常频繁了不少… 我想,这也许也是个机会? |
八衢明伎 | For what? | 什么机会? |
寅丸星 | For my temple to bridge the gap between humans and youkai even further than it already has. | 让我所在的寺庙来进一步 在人类与妖怪的鸿沟间建立起信任的桥梁的机会。 |
Carrefour Ending No.3
- 剧透提示: 以下内容包含详细故事情节,请自行决定是否继续阅读
BGM: Bouquet of Irises | BGM: 鸢尾花束 | |
The Human Village. A festival of mesmerizing proportion. Their mind on cooperative and friendly evangelization, the Buddhists of Myouren Temple planned a display. | 人类村落。 令人着迷的节日祭典。 出于合作和传递友好信仰的想法, 命莲寺的信徒们计划着加入这场弹幕盛会。 | |
圣白莲 | Shou, my dear, I'm glad of how well you've done in caring for both the humans and youkai of Gensokyo. ...Though, I gather it ended up much like when Ichirin and I involve ourselves. Which is to say, somewhat violent. | 星,这次你很成功地守护了幻想乡的人类和妖怪们,我为此感到很欣慰。 ……不过,我想最后还是会变成我和一轮加入其中的情况。说起来可能有点暴力吧。 |
寅丸星 | M-master Hijiri, I apologize if my conduct has led you to suffer any sort of malpractice. | 圣大人,如果是因为我的行为导致您遭受了任何污名,请允许我向您道歉。 |
圣白莲 | Ah? No, no, really, don't worry about such things. Bishamonten realizes justice, and you are his avatar. Even so, you never fought anyone particularly mortal. In fact, I think your approach endeared some of them. That god from up in the, uhm, "Expanse", or whatever it was...Ah, she came by to visit with an entourage, while you were away. Supposedly she's been going around Gensokyo like that. | 啊?不,不,真的,别担心这些事。作为毗沙门天的化身,你只是代表祂行使了正义而已。 况且你也没有真的和任何人打得你死我活。实际上依我看来,你的做法受到了那些人的欢迎。 那位神明在,嗯……“苍穹洋”,或者是其他什么地方……啊,之前你不在的时候,她有带着她的随从来看望你。 听说她一直都是这样在幻想乡各处闲逛的。 |
寅丸星 | Oh? Does that happen to, ah, really be so?...How was that? Meeting her. | 哦,真的是这样吗?……那么您见到祐毋小姐的时候,感觉如何呢? |
The Myouren Temple was, indeed, a youkai temple. But its adherents aspired for coexistence with humanity. And thus, optimistic coexistence with humanity's gods. They masqueraded as humans in the village, however. | 命莲寺确实是一座妖怪寺庙。但其信徒们渴望着与人类和平共处。 因此,能与人类的神共存是他们的乐观愿景。尽管他们在村子里还是要伪装成人类。 | |
圣白莲 | Quite pleasant, as were her attendant followers. She was apologizing for the trouble they caused. Even if what she was doing was adharma, her repentance is in accord with dharma. I told her something like that, I think...Then she said some interesting things in response. | 她非常高兴,她的随从们也是。她正是为之前造成的麻烦道歉而来的。 即使她确实犯下了罪过,她的忏悔也是可以被佛法宽恕的。 我是这样告诉她的,让我想想……然后作为回应,她也分享了一些有趣的事情。 |
寅丸星 | Ah? Such as? | 啊?比方说? |
圣白莲 | Ah, well, she said something along the lines of "I could learn a few things from that youkai avatar." So, I take that you impressed her quite a bit. | 啊,好吧,她说了一些“我可以从那位妖怪化身的身上学到一些东西。”之类的话。 所以,我认为你给她留下了很深的印象。 |
寅丸星 | (O h , r e a l l y n o w . . .) Ah, erm, but isn't she a bit of a rival? Given that she's a god, even if now a friendly one. | (哦,真的是这样吗……) 啊,对了,可是她不是有点像竞争对手吗? 考虑到她是需要信仰的神明,即使现在还是位友好的神。 |
圣白莲 | Ah, given that she isn't from Gensokyo, you shouldn't worry. I doubt she has much investment in human followers. There's also, of course, the matter of shinbutsu. A god representing a Buddha, that is...Or a Buddha in the guise of a god. I have trouble imagining a god such as her ever being able to work in place of a Buddha, but... I suppose that particular evangelical art of Buddhas is quite critical for your position in the temple? | 啊,既然她不是幻想乡的居民,你就不必担心了。很难确定她在人类信徒身上投入了多少精力。 当然,还有关于神佛习合4的问题。 一位代表着佛陀的神明,那是……或者说,是一尊假扮成神明的佛陀。 我很难想象像她这样的神能够代替佛陀的职能,但是…… 我认为佛陀的福音派艺术对你在寺庙中的地位应该很重要吧? |
寅丸星 | ...I must confess I haven't much understanding of what you're getting at, Master Hijiri. | ……必须承认我不太能理解您的意思,圣大人。 |
圣白莲 | Ah, well... Even as an avatar, you gather faith. So as god, or something adjacent to one... I find that humans need not fear one like you. And yet, as a youkai, neither do other youkai. I think that god from that ocean is like that, too...God and youkai, made present in one being. ...Oh, but then again, I don't think she's very compatible with humanity, so I couldn't let her join the temple, or anything. Not that she wanted to, I suppose. | 啊,好吧……即使是作为一个化身,你也能够聚集信仰。所以作为神明,或是与之类似的东西…… 其实人类不必畏惧像你这样的存在。然而,对同时身为妖怪的你而言,其他妖怪也应是如此。 我想那种来自海洋的神也是这样……神明与妖怪,本质上并无区别。 ……哦,但话说回来,我觉得她不太适合与人类相处,所以我不能让她加入命莲寺,或者别的什么寺庙。 或许她自己也并不想这么做。 |
寅丸星 | I must confess that that's all very interesting to hear. I forget, sometimes, that even with you as my master... ...You still find yourself as a devotee to Bishamonten, where I act as proxy to him. It's, ahm, confusing. | 必须承认我对这些事情都很感兴趣。有时候,我甚至会忘记您是我的师傅…… ……您坚持认为自己是毗沙门天的信仰者,但同时我又是祂的代理者。这方面有点让我,嗯,困惑。 |
圣白莲 | So it is, so it is. But the path to Nirvana is often cloudy. I, myself, am still only but a monk in training, after all. And you are Bishamonten's statue. | 的确如此。然而通往涅槃的道路往往是阴云密布的。 毕竟我,我自己,只是一个修行中的僧侣。而你就是毗沙门天的象征。 |
寅丸星 | But you are still my master, Hijiri. | 但您仍然是我的师傅啊,圣。 |
圣白莲 | That's true as well, I suppose. Oh, now that we're here in the village...I'm recalling something Miss Kanako had said. At that symposium we had, a few years ago. Humanity yearns for youkai and gods, in the Outside World. I somehow feel as if... Ah, pardon my theories. Hm, as if that Miss Ummu is an answer. Well, a novelty. Something for humanity's wish for continuity with the past. For an unbroken, continuous tradition with the ancient. ...Those are just my musings. | 我想也是这样。 哦,现在我们在村子里……我突然想起在几年前的那次研讨会上,神奈子小姐对我说过的话—— 在外面的世界里,人类渴望着妖怪和神明的存在。我不知怎的觉得…… 啊,请暂且接受我的这套理解吧。 嗯,祐毋小姐本身就是其中的一个答案。听起来很新奇对吧。 这是为了满足人类对于继承并延续过去的愿望。 这是一种不可断绝的,永远延续下去的古老传统。 ……以上这些只是我个人的想法。 |
寅丸星 | B-but I dare say that your observations don't fail in being wise in some way, master. | 但我确信您的看法在某种程度上是非常明智的,师傅。 |
圣白莲 | Hahaha, you flatter me too much, Shou. I've just been reading at Suzunaan too much, that's all. The girl lets me in, now knowing I'm a youkai, actually. What growth, you know? Speaking of growth... | 哈哈,你太恭维我了,星。我只是在铃奈庵里阅读了很多书籍,仅此而已。 那位店员小姐接受了我的来访,现在也知道了我妖怪的身份。这算不算一点进步呢? 说到进步的话…… |
寅丸星 | Speaking of? | 说到这? |
圣白莲 | I think it's appropriate you show me your growth, Shou. How about a spellcard match, given the festival's theme? Shows of strength have been good for our evangelism, historically. | 我觉得你应该让我看看你的进步如何,星。 从这次弹幕祭典的主题来看,让我们来一场符卡对决怎么样? 过去的经历已经证明了,力量的展示对我们的信仰传播是大有裨益的。 |
寅丸星 | E-eh!? What!? Do you mean by that, that you want to-- | 诶!?什么? 您是说您想—— |
圣白莲 | Don't worry, it'll be fun! Now... N A M U S A N --! | 别担心,这会很有趣的!那么现在…… 南 无 三——! |
Strength and the fruits of training beyond the reaches of mere mortal laymen-- That was what the Myouren Temple displayed. They revelled in that which was different. And yet, they still existed even among the humans that shot curtain fire across the sky. It was a miraculous display of what the faithful could do, with enough dedication. The rest of Gensokyo saw a Bishamonten pursued by a superhuman monk, panicking all the while. But children liked it. Such was the tiger patterned training of the youkai turned avatar. | 这场试炼展示的力量与成果远远超出了普通外行的能力范围—— 这就是命莲寺所展现出的力量。但他们似乎沉醉于一些不同的事物之中。 然而,这种东西也同时存在于那些,向着天空发射弹幕的人类们身上。 甘愿奉献自我的坚定信仰者,将会拥有如同奇迹般强大的力量。 尽管幻想乡中的其他人只是看到了毗沙门天的化身被一位超人僧侣追赶得惊慌失措。 但孩子们乐在其中。 这便是一位虎妖怪成长为神之权化的修行之路。 | |
Ending No. 11 ~ The Tiger Patterned Vaisravana Congratulations! Seriously, how cool! Try LAST WORD mode! | Ending No. 11 ~ 虎纹的毘沙门天 恭喜!你真是太棒了!试着挑战Last Word吧! |
注释
- ↑ neta哈兰·杰·艾里森的作品《在世界中心呼唤爱的野兽》(Beast That Shouted Love At the Heart Of the World)。
- ↑ 毗沙门天是佛教的护法神,四大天王之一的北方天王,同时也是知识之神、财神、武神。
- ↑ 「千岁饴」是日本一种特制的红白色棒形糖果,孩子们会在七五三节这一天吃这种糖果。饴糖有韧性,可以拉长,所以延伸出「延长寿命」的吉利含义,祈愿孩子健康长寿。
- ↑ 神佛习合(しんぶつしゅうごう)是将日本本土的信仰和佛教折衷,再习合形成一个信仰系统。一般指的是在日本神道和佛教发生(合一)的现象,在广泛的意义上说,佛教在世界各地蔓延时,也指佛教与本土的信仰之间发生的现象。
词条导航
|