你好呀,看到在编辑角色的页面,建议多分行,可以考虑一句话分一行,每一行长度均匀的做法,观感会比较好,可以参考下几个老的页面的处理法。
- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
在用户讨论:不拘一嗝降人才的话题
跳到导航
跳到搜索
谢谢提醒,我以前主要是不太确定哪里要分,以后会注意的
哦,我想起来,我想稍微提醒下,那个{{失效}}
和{{失效标记}}
是不一样的,失效专用于公式资料,一般的网址使用(已经失效)即可。
好的,当时我好像看到别的什么地方用错后被误导了?以后会注意的 (另外,风神录的剧情讨论有结果吗)
那个中日对照和纯汉语的词条两边都得改(捂脸)现在很多出版物都没有用模板从中日对照里引用汉语出来,需要改两遍()我是突然想起来,因为好像有些地方你没有两边改。有些地方好像前人有把一些狂气改成疯狂,就是没两边都改()
我应该是先后都改了的?
另,我现在正在我的用户页上梳理东方的狂气的概念。这词还挺复杂的……
确实。
为啥要刻意去掉中文标点符号啊???是有什么讲究吗?
改错别字和的地得的时候注意到日文原文大部分没有标点,然后查了一下发现后期的翻译是保持标点一致的,就顺便改了。
另外我同时把分行也按原文调整了。
调了哪里的分行?我稍微看一下,应该没有把一个词语给分到两行去吧……
这两天应该就改了非想天则的对话,地灵殿的角色设定和绯想天的对话(
好像有日语原文词汇就是被分到两行的给调了(惊) 不过我基本还是注意了通顺,分行基本都是词汇之间的地方
那就好那就好,ZUN自己乱来咱不管(ZUN自己乱来的就别调了,实在不行可以去看日文版的游戏录像,ZUN可能只是单纯为了排版好看而没注意语义),中文弄好就行((应该是没啥问题,你继续加油!
日文很少用标点的,他标点跟中文用途有区别(
我看后几作的翻译句号都是按照原文的来加的()
不太懂,感觉如果纯粹只是做游戏汉化的话,可能不动标点可以减少工作量或者是方便占位?
你好,我觉得如果你要描述角色的特征,应该好好看一看立绘,尤其是正邪这种看着没什么实则各种细节花里胡哨的角色( 以及,你写角色能力没加程度这俩字……我建议你检查一下还有哪些角色没写(
正邪的话我有仔细关注细节并描述啊()是哪里没注意到吗?
其实你可以比对我修改的和你之前写的,无论是哪部官作里的正邪,裙摆上都没有白色箭头,以及正邪那是拖鞋不是凉鞋()正邪在辉针城和天邪鬼中发型颜色不一致等等,我唯一不确定的两个问题在群里说了
我的监视页面不知道为什么形同虚设导致我不知道你已经改了( 白色箭头应该是我不知道怎么脑抽把红色打成白色,拖鞋同样是脑抽结果,然后GoU的形象我忘了写了(土下座)
啊那没事了,正邪的外貌应该就这么多了(
访客评论
您没有权限发表评论,请先登录以继续操作。