再次提醒您,Wiki上的每次更改,保存的都是完整版本而不是对于上个版本的差分。
所以为了减轻对维基的负担,同时也是作为良好的编辑习惯,希望您能尽量一次性完成页面,尤其是同人志页面;大型页面也请使用文本编辑器修改好再提交,而不是连续多次提交编辑。管理员已经多次提醒,希望予以重视。
如果有什么预览方面的BUG请具体指出,一般来说没有填写的参数空着并不会带来副作用。如果对文本编辑器使用方面有疑问,可以同管理员交流。
同时,建议您擅用编辑摘要。
- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
用户讨论:不拘一嗝降人才
呃,我现在传蜜瓜同人志都改成一次性完成了(除非写的时候写错了什么需要更改),如果说的是官网那是因为vpn开着会比较慢所以我习惯于传完再开vpn查找,如果不太好我后面看看怎么调整。
大型页面我现在也倾向于一次性修改好,不过要一次把所有捏他或者cp全加进去我也力有未逮;而如果是本地先改好我又怕其他人更新版本会覆盖掉。然后连续编辑一般是因为我发现刚才的编辑有出现没发现的问题所以就更改并顺便再改一点别的。
编辑摘要我记得最近我就写过一次,但是想不起来写了什么,也没找到是哪个词条,希望能给一下词条链接,我确认一下自己写了什么不太合适的(
另外希望指示一下二设页面后续是如何(我昨天已优化了一次表述,但无人回应)
在保存前预览页面可以有效降低因为编辑错误而返工的几率。
以及,在进行大型更改的时候,要在群里说一声(包括但不限于对CP列表进行结构更改,更新规范),留档不仅是方便自己,也是让其他编辑知道发生了什么。
有的时候因为思维定式导致看到刚写的错误也反应不出来(囧)
大型更改我倒是都有在群里讨论,不过确实没有太讲清楚,都是讨论中决定,没有总结式留档(
你好呀,看到在编辑角色的页面,建议多分行,可以考虑一句话分一行,每一行长度均匀的做法,观感会比较好,可以参考下几个老的页面的处理法。
谢谢提醒,我以前主要是不太确定哪里要分,以后会注意的
哦,我想起来,我想稍微提醒下,那个{{失效}}和{{失效标记}}是不一样的,失效专用于公式资料,一般的网址使用(已经失效)即可。
好的,当时我好像看到别的什么地方用错后被误导了?以后会注意的 (另外,风神录的剧情讨论有结果吗)
那个中日对照和纯汉语的词条两边都得改(捂脸)现在很多出版物都没有用模板从中日对照里引用汉语出来,需要改两遍()我是突然想起来,因为好像有些地方你没有两边改。有些地方好像前人有把一些狂气改成疯狂,就是没两边都改()
我应该是先后都改了的?
另,我现在正在我的用户页上梳理东方的狂气的概念。这词还挺复杂的……
确实。
为啥要刻意去掉中文标点符号啊???是有什么讲究吗?
改错别字和的地得的时候注意到日文原文大部分没有标点,然后查了一下发现后期的翻译是保持标点一致的,就顺便改了。
另外我同时把分行也按原文调整了。
调了哪里的分行?我稍微看一下,应该没有把一个词语给分到两行去吧……
这两天应该就改了非想天则的对话,地灵殿的角色设定和绯想天的对话(
好像有日语原文词汇就是被分到两行的给调了(惊) 不过我基本还是注意了通顺,分行基本都是词汇之间的地方
那就好那就好,ZUN自己乱来咱不管(ZUN自己乱来的就别调了,实在不行可以去看日文版的游戏录像,ZUN可能只是单纯为了排版好看而没注意语义),中文弄好就行((应该是没啥问题,你继续加油!
日文很少用标点的,他标点跟中文用途有区别(
我看后几作的翻译句号都是按照原文的来加的()
不太懂,感觉如果纯粹只是做游戏汉化的话,可能不动标点可以减少工作量或者是方便占位?
你好,我觉得如果你要描述角色的特征,应该好好看一看立绘,尤其是正邪这种看着没什么实则各种细节花里胡哨的角色( 以及,你写角色能力没加程度这俩字……我建议你检查一下还有哪些角色没写(
正邪的话我有仔细关注细节并描述啊()是哪里没注意到吗?
其实你可以比对我修改的和你之前写的,无论是哪部官作里的正邪,裙摆上都没有白色箭头,以及正邪那是拖鞋不是凉鞋()正邪在辉针城和天邪鬼中发型颜色不一致等等,我唯一不确定的两个问题在群里说了
我的监视页面不知道为什么形同虚设导致我不知道你已经改了( 白色箭头应该是我不知道怎么脑抽把红色打成白色,拖鞋同样是脑抽结果,然后GoU的形象我忘了写了(土下座)
啊那没事了,正邪的外貌应该就这么多了(