• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

在讨论:东方求闻口授/村纱水蜜/中日对照的话题

跳到导航 跳到搜索

关于对东方求闻口授/村纱水蜜的翻译建议

3
亲民船船长〈水难事故的念缚灵〉 (留言贡献)

东方求闻口授是东方的重要设定集,其描述是理解各角色官方设定的关键文本。然而,目前THB所采用的求闻口授翻译版本存在较多问题,部分错误已影响读者对角色的准确认知。本人作为村纱水蜜的角色爱好者,致力于村纱水蜜的官方设定研究,故制作此《东方求闻口授》村纱水蜜条目新建议译本。本次翻译力求在语义准确、用语统一、中文自然三个维度上,对现有译本进行全面修正。——初写于2026/4/7,親見〈水难事故的念缚灵〉

重要更改建议
日语原文 现版本翻译(THB) 建议翻译 备注
遥か昔、水難事故で命を落とした霊である。未練であの世に行く事も出来ず、次々と舟に乗っている人間を道連れにしている舟幽霊である。 她是很久以前,在水难事故中丧命的幽灵。虽然已经成为了船幽灵,却依然眷恋着这里所以没有离去,接二连三地将乘船的人们带入河中陪伴她。 她是很久以前在水难事故中丧命的灵魂。因仍怀有留恋而无法前往彼世,是不断将乘船之人化为同类的船幽灵。 「道連れにする」译为“化为同类”。日文原意“同伴”含“强制拉作”的色彩,但结合后文“将人类沉入水中,对她而言就意味着增加同伴”,此处的“同伴”特指“同为溺死船幽灵的存在”。译为“化为同类”旨在体现其行为结果。
舟に乗っていると柄杓を貸せという声がする。柄杓を渡すと水を注がれ、沈没させられる。しかし、底の無い柄杓を渡せば逃げられるというのは昔の話だ。そんな弱点は克服済みで、今は持参の柄杓で水を注がれるという。 在乘船时偶尔会听到“把舀子借我吧”这样的声音。一旦把舀子给她,船身就会不停地进水直至沉没。但是很早以前,传闻只要给她一把没有底的舀子,就能逃出一劫。为了克服这个弱点,如今她开始用自己的舀子来注水了。 在乘船时会听到“把舀子借给我”的声音。一旦把舀子递给她,她就会往船里注水,把船弄沉。不过,在过去,若是给她一把没有底的舀子,是能够逃过一劫的。但现在这项弱点已经被克服了,据说她如今在用自带的舀子注水。 「克服済みで」是完成态(“已经克服”)。“为了克服……”改变原文逻辑,故此处纠正。

「昔の話だ」直译为“是过去的事了”,原文采用此种表达很大可能是在日文环境下“递无底杓”为文化常识背景的情况下的。但为便于中文读者理解,采用“过去是能够逃过一劫的”提供文化提要。
しかし、彼女は舟幽霊の中ではまだ人間に理解のある方だ。その理由は命蓮寺にある。そこで色んな人間の話を聞く事が彼女を変化させているのだろう。今は相手を選んで水難事故を起こしている様である。 但是,她在船幽灵之中仍算得上是理解人类的。这全都是因为命莲寺。她在那里了解到了许多人类的事情,应该发生了许多的变化吧。如今她也会挑选对象,然后再引发水难事故。 但是,她在船幽灵之中还算理解人类。这要归功于命莲寺。在那里,她听了各种各样的人类故事,这大概正在改变她吧。如今,她似乎会先挑选对象,再引发水难事故。 「その理由は命蓮寺にある」直译为“其理由在于命莲寺”理由为直接的地点/名词对象,不符合中文表达习惯。译为“这要归功于命莲寺”,以保留因果关系。

「聞く事が彼女を変化させている」中,“听取故事这件事”是改变的主语。为符合中文习惯,拆解为“她听了……,这大概正在改变她”,其中“这”指代前文整件事,用于传达原文的使动关系。
性格は明るく、話し上手だ。舟に水を注いでいる時に船主に話しかけるのである。また、その時聞いた話が彼女の話術を豊かな物にしている。 她的性格开朗,非常健谈。在给船注水之时经常会与船主聊天。与此同时,这些聊天的内容又会丰富她的谈资。 她性格开朗,善于交谈。在向船里注水时,她会主动与船主搭话。而那时听到的内容,也提升了她的谈话技巧。 「話し上手」译为“善于交谈”,比“健谈”更贴近原意。

「話術を豊かな物にしている」中的「話術」直译“话术”,但中文“话术”偏指技巧/策略,且“丰富话术”搭配不当。译为“提升了她的谈话技巧”,用“提升”替代“丰富”,更符合中文对“技巧”的搭配习惯。而“谈资”过于偏离原意。
念縛霊とは、この世に未練を持ち三途の川を渡れない霊の一つだ。地縛霊の亜種で、同じ場所に縛られる事は無いが、起こせる作用に縛りがある。彼女は如何なる場所でも水難事故を引き起こす事が出来る(*1)。通常の幽霊には無い能力を持っているのだ。 所谓的念缚灵,是因为还残留着对这个世界的留念而没有渡过三途川的一种灵。虽然是地缚灵的亚种,却并不会被束缚在同一个地方,而是会被束缚在能使其发挥作用的地方。比如她在任何水面都能引发水难事故(*1)。拥有通常幽灵所没有的能力。 所谓念缚灵,是对现世持有留恋而无法渡过三途河的灵魂的一种。这是地缚灵的亚种,虽不会像地缚灵一样被束缚在同一场所,但其所能发挥的作用会受到限制。她无论在任何水面都能引发水难事故(*1)。拥有通常幽灵所没有的能力。 「起こせる作用に縛りがある」THB误译为“会被束缚在能使其发挥作用的地方”(添加了“地方”,且改变了语义)。原文意为“能引发的作用存在限制”,即她与「地缚灵」的行动受限不同的是,「念缚灵」为引发作用(作用即水难事故)受限,而非被场所束缚。故译为“所能发挥的作用会受到限制”。

(题外话,星莲船设定文档中村纱困于大海的原因为人类对妖怪的恐惧感,即村纱因恐惧感成为了妖怪,需要依赖恐惧感而存在,而并非被缚于某个场所。这也是村纱可以在幻想乡自由行动的原因。)
最近では神社の手水舎で身を清めていたところ、水難事故に遭ったという事件が報告されている。 最近有报告称,有人在神社的净身池洗手时,也遭遇了水难事故。 最近有报告称,有人在神社的手水舍净身时,也遭遇了水难事故。 「手水舎」是神社中供参拜者洗手漱口的设施,中文环境通常使用“手水舍”1或“净手处”。THB现存版本译为“净身池”属严重误译(净身池多指犹太教浸礼池),此处纠正。
(*1)むしろそれしか出来ない。 (*1)倒不如说只能在水面出没。 (*1)倒不如说只能做到这种事情。 原文「それしか出来ない」中的「それ」指代前文“引发水难事故”这一能力,而非“在水面出没”。THB译本误译。

以下为完整的建议版本翻译表:

日文原文 现版本翻译 建议翻译
水難事故の念縛霊 水难事故的念缚灵 水难事故的念缚灵
村紗 水蜜 村纱水蜜 村纱水蜜
Murasa Minamitu Murasa Minamitu Murasa Minamitu
能力      水難事故を引き起こす程度の能力 能力        引发水难事故程度的能力 能力        引发水难事故程度的能力
危険度     極高 危险度       极高 危险度       极高
人間友好度   低 人类友好度     低 人类友好度     低
主な活動場所  命蓮寺、霧の湖、八坂の湖、玄武の沢、三途の河等 主要活动场所    命莲寺、雾之湖、八坂之湖、玄武涧、三途河等 主要活动场所    命莲寺、雾之湖、八坂之湖、玄武涧、三途河等
遥か昔、水難事故で命を落とした霊である。未練であの世に行く事も出来ず、次々と舟に乗っている人間を道連れにしている舟幽霊である。 她是很久以前,在水难事故中丧命的幽灵。虽然已经成为了船幽灵,却依然眷恋着这里所以没有离去,接二连三地将乘船的人们带入河中陪伴她。 她是很久以前在水难事故中丧命的灵魂。因仍怀有留恋而无法前往彼世,是不断将乘船之人化为同类的船幽灵。
舟に乗っていると柄杓を貸せという声がする。柄杓を渡すと水を注がれ、沈没させられる。しかし、底の無い柄杓を渡せば逃げられるというのは昔の話だ。そんな弱点は克服済みで、今は持参の柄杓で水を注がれるという。 在乘船时偶尔会听到“把舀子借我吧”这样的声音。一旦把舀子给她,船身就会不停地进水直至沉没。但是很早以前,传闻只要给她一把没有底的舀子,就能逃出一劫。为了克服这个弱点,如今她开始用自己的舀子来注水了。 在乘船时会听到“把舀子借给我”的声音。一旦把舀子递给她,她就会往船里注水,把船弄沉。不过,在过去,若是给她一把没有底的舀子,是能够逃过一劫的。但现在这项弱点已经被克服了,据说她如今在用自带的舀子注水。
能力が対人間型に特化した恐ろしい妖怪である。人間を殺す、それ以外の目的が無い純粋な妖怪だ。その無慈悲な能力は、全てはこの世への未練から発せられている。人間を水に沈めるのは仲間を増やす事に繋がるのだ。 她的能力特别针对人类,是一种非常可怕的妖怪。除了杀害人类之外,没有其他目的,是纯粹的妖怪。这种残忍的能力,全都是由对于这个世界的留恋而引发出来的。在她的潜意识中,将人类沉入水中就意味着增加伙伴。 她的能力专门针对人类,是可怕的妖怪。除了杀害人类之外,没有其他目的,是纯粹的妖怪。这种残忍的能力全部源于她对现世的留恋。将人类沉入水中,对她而言就意味着增加同伴。
しかし、彼女は舟幽霊の中ではまだ人間に理解のある方だ。その理由は命蓮寺にある。そこで色んな人間の話を聞く事が彼女を変化させているのだろう。今は相手を選んで水難事故を起こしている様である。 但是,她在船幽灵之中仍算得上是理解人类的。这全都是因为命莲寺。她在那里了解到了许多人类的事情,应该发生了许多的变化吧。如今她也会挑选对象,然后再引发水难事故。 但是,她在船幽灵之中还算理解人类。这要归功于命莲寺。在那里,她听了各种各样的人类故事,这大概正在改变她吧。如今,她似乎会先挑选对象,再引发水难事故。
性格は明るく、話し上手だ。舟に水を注いでいる時に船主に話しかけるのである。また、その時聞いた話が彼女の話術を豊かな物にしている。 她的性格开朗,非常健谈。在给船注水之时经常会与船主聊天。与此同时,这些聊天的内容又会丰富她的谈资。 她性格开朗,善于交谈。在向船里注水时,她会主动与船主搭话。而那时听到的内容,也提升了她的谈话技巧。
幽霊と妖怪 幽灵与妖怪 幽灵与妖怪
舟幽霊という名前を見ると、彼女は幽霊に属するように思える。事実、不慮の事故で亡くなった人間の霊から始まっている。いわゆる念縛霊である。 因为她被称作是船幽灵,所以应该是属于幽灵一类的。事实上,她是由意外事故而身亡的人类的灵体所转化的。也就是所谓的念缚灵。 看到“船幽灵”这个词时,人们会觉得她属于幽灵一类。事实上,她最初是因意外事故而亡的人类灵魂。也就是所谓的念缚灵。
念縛霊とは、この世に未練を持ち三途の川を渡れない霊の一つだ。地縛霊の亜種で、同じ場所に縛られる事は無いが、起こせる作用に縛りがある。彼女は如何なる場所でも水難事故を引き起こす事が出来る(*1)。通常の幽霊には無い能力を持っているのだ。 所谓的念缚灵,是因为还残留着对这个世界的留念而没有渡过三途川的一种灵。虽然是地缚灵的亚种,却并不会被束缚在同一个地方,而是会被束缚在能使其发挥作用的地方。比如她在任何水面都能引发水难事故(*1)。拥有通常幽灵所没有的能力。 所谓念缚灵,是对现世持有留恋而无法渡过三途河的灵魂的一种。这是地缚灵的亚种,虽不会像地缚灵一样被束缚在同一场所,但其所能发挥的作用会受到限制。她无论在任何水面都能引发水难事故(*1)。拥有通常幽灵所没有的能力。
幽霊の中でも、こういった念縛霊は妖怪として扱われる。姿形があやふやな霊体ではなく、誰からも視認できる肉体を持っていて、性質が妖怪の方に近いからだ。 就算在幽灵之中,这样的念缚灵也被当作妖怪。她拥有鲜明的可被识别的身体姿态,并不是通常那种模模糊糊的灵体,性质也更偏向于妖怪一些。 即使在幽灵之中,这样的念缚灵也被当作妖怪。因为她并非姿态模糊的灵体,而是拥有任何人都能亲眼辨识的肉体,性质更接近妖怪。
対策 对策 对策
高確率で人間の命を奪う為だけに特化した能力を持つ、非常に危険な存在である。 她的能力特别针对人类,因此死亡率很高,是非常危险的存在。 她拥有专门用于夺走人类生命的能力,致死率极高,是非常危险的存在。
視界の悪い湖に舟を出したりする時は用心しよう。 在视线不良的湖面上行船时,要时刻小心。 在视线不良的湖上行船时,请多加小心。
また舟の上だけで無く、川縁で釣りをしている時や、滝行をしている時、温泉に入っている時なんかでも水難事故に遭ってしまう場合もあるので注意が必要だ。 同时,不仅仅是在船上时要注意,在河边钓鱼、在瀑布下修行、泡温泉时,都有遭遇到水难事故的案例,所以务必要小心谨慎。 另外,不仅是在乘船时,在河边钓鱼时、在瀑布下修行时或是在泡温泉时,也有可能遭遇水难事故,因此需要注意。
最近では神社の手水舎で身を清めていたところ、水難事故に遭ったという事件が報告されている。 最近有报告称,有人在神社的净身池洗手时,也遭遇了水难事故。 最近有报告称,有人在神社的手水舍净身时,也遭遇了水难事故。
人気の無い水場で遊ばない事は勿論だが、生活に水は付きものなので、常に気を付けるしか無いだろう。 因此要避免在人烟稀少的水域游玩,对于日常生活中接触到的水,除了时刻小心也没有其他办法了。 避免在人烟稀少的水域玩耍这种事当然不用说,但毕竟生活中离不开水,所以恐怕只能时刻小心了。
(*1)むしろそれしか出来ない。 (*1)倒不如说只能在水面出没。 (*1)倒不如说只能做到这种事情。

以下为建议翻译的求闻口授页面格式版本:

建议翻译的求闻口授页面格式版本

__SETTING__

< [[../../多多良小伞/中日对照|多多良小伞]]   东方求闻口授   [[../../幽谷响子/中日对照|幽谷响子]] >


jah
水難事故の念縛霊
zhh
水难事故的念缚灵

jah
村紗 水蜜
zhh
村纱水蜜

ja
Murasa Minamitu
zh
Murasa Minamitu

ja
能力      水難事故を引き起こす程度の能力
zh
能力        引发水难事故程度的能力

ja
危険度     極高
zh
危险度       极高

ja
人間友好度   低
zh
人类友好度     低

ja
主な活動場所  命蓮寺、霧の湖、八坂の湖、玄武の沢、三途の河等
zh
主要活动场所    命莲寺、雾之湖、八坂之湖、玄武涧、三途河等

text

ja
遥か昔、水難事故で命を落とした霊である。未練であの世に行く事も出来ず、次々と舟に乗っている人間を道連れにしている舟幽霊である。
zh
她是很久以前在水难事故中丧命的灵魂。因仍怀有留恋而无法前往彼世,是不断将乘船之人化为同类的船幽灵。

ja
舟に乗っていると柄杓を貸せという声がする。柄杓を渡すと水を注がれ、沈没させられる。しかし、底の無い柄杓を渡せば逃げられるというのは昔の話だ。そんな弱点は克服済みで、今は持参の柄杓で水を注がれるという。
zh
在乘船时会听到“把舀子借给我”的声音。一旦把舀子递给她,她就会往船里注水,把船弄沉。不过,在过去,若是给她一把没有底的舀子,是能够逃过一劫的。但现在这项弱点已经被克服了,据说她如今在用自带的舀子注水。

ja
能力が対人間型に特化した恐ろしい妖怪である。人間を殺す、それ以外の目的が無い純粋な妖怪だ。その無慈悲な能力は、全てはこの世への未練から発せられている。人間を水に沈めるのは仲間を増やす事に繋がるのだ。
zh
她的能力专门针对人类,是可怕的妖怪。除了杀害人类之外,没有其他目的,是纯粹的妖怪。这种残忍的能力全部源于她对现世的留恋。将人类沉入水中,对她而言就意味着增加同伴。

ja
しかし、彼女は舟幽霊の中ではまだ人間に理解のある方だ。その理由は命蓮寺にある。そこで色んな人間の話を聞く事が彼女を変化させているのだろう。今は相手を選んで水難事故を起こしている様である。
zh
但是,她在船幽灵之中还算理解人类。这要归功于命莲寺。在那里,她听了各种各样的人类故事,这大概正在改变她吧。如今,她似乎会先挑选对象,再引发水难事故。

ja
性格は明るく、話し上手だ。舟に水を注いでいる時に船主に話しかけるのである。また、その時聞いた話が彼女の話術を豊かな物にしている。
zh
她性格开朗,善于交谈。在向船里注水时,她会主动与船主搭话。而那时听到的内容,也提升了她的谈话技巧。

text

jah
幽霊と妖怪
zhh
幽灵与妖怪

ja
舟幽霊という名前を見ると、彼女は幽霊に属するように思える。事実、不慮の事故で亡くなった人間の霊から始まっている。いわゆる念縛霊である。
zh
看到“船幽灵”这个词时,人们会觉得她属于幽灵一类。事实上,她最初是因意外事故而亡的人类灵魂。也就是所谓的念缚灵。

ja
念縛霊とは、この世に未練を持ち三途の川を渡れない霊の一つだ。地縛霊の亜種で、同じ場所に縛られる事は無いが、起こせる作用に縛りがある。彼女は如何なる場所でも水難事故を引き起こす事が出来る(*1)。通常の幽霊には無い能力を持っているのだ。
zh
所谓念缚灵,是对现世持有留恋而无法渡过三途河的灵魂的一种。这是地缚灵的亚种,虽不会像地缚灵一样被束缚在同一场所,但其所能发挥的作用会受到限制。她无论在任何水面都能引发水难事故(*1)。拥有通常幽灵所没有的能力。

ja
幽霊の中でも、こういった念縛霊は妖怪として扱われる。姿形があやふやな霊体ではなく、誰からも視認できる肉体を持っていて、性質が妖怪の方に近いからだ。
zh
即使在幽灵之中,这样的念缚灵也被当作妖怪。因为她并非姿态模糊的灵体,而是拥有任何人都能亲眼辨识的肉体,性质更接近妖怪。

text

jah
対策
zhh
对策

ja
高確率で人間の命を奪う為だけに特化した能力を持つ、非常に危険な存在である。
zh
她拥有专门用于夺走人类生命的能力,致死率极高,是非常危险的存在。

ja
視界の悪い湖に舟を出したりする時は用心しよう。
zh
在视线不良的湖上行船时,请多加小心。

ja
また舟の上だけで無く、川縁で釣りをしている時や、滝行をしている時、温泉に入っている時なんかでも水難事故に遭ってしまう場合もあるので注意が必要だ。
zh
另外,不仅是在乘船时,在河边钓鱼时、在瀑布下修行时或是在泡温泉时,也有可能遭遇水难事故,因此需要注意。

ja
最近では神社の手水舎で身を清めていたところ、水難事故に遭ったという事件が報告されている。
zh
最近有报告称,有人在神社的手水舍净身时,也遭遇了水难事故。

ja
人気の無い水場で遊ばない事は勿論だが、生活に水は付きものなので、常に気を付けるしか無いだろう。
zh
避免在人烟稀少的水域玩耍这种事当然不用说,但毕竟生活中离不开水,所以恐怕只能时刻小心了。

text

ja
(*1)むしろそれしか出来ない。
zh
(*1)倒不如说只能做到这种事情。
xx

< [[../../多多良小伞/中日对照|多多良小伞]]   东方求闻口授   [[../../幽谷响子/中日对照|幽谷响子]] >


斑叶 (留言贡献)

简单看了一下前半部分,以下是个人的一些补充建议,希望能有所帮助:1.“因仍怀有留恋而无法前往彼世,是不断将乘船之人化为同类的船幽灵。 ”一句船幽灵的定语过长,头重脚轻,可考虑整体调整结构,将船幽灵前移与灵合并,如“她是……的船幽灵。因……,不断将乘船之人化为同类。 ”;此外,“道連れ”常会带有“同归于尽”的负面语感(https://dic.pixiv.net/a/%E9%81%93%E9%80%A3%E3%82%8C),且“化为同类”是基于后文得出的推论,在一开始直接给出,读者未必能够第一时间联想到其实质是“溺水身亡”,因此建议使用“拉下水”或其他动作表达。 2.“水难”一词在汉语中倾向于指代“水灾”,建议改用“溺水事故”,但考虑到“水难”可能已经与人物绑定,需谨慎考量。 3.“但现在这项弱点已经被克服了,据说她如今在用自带的舀子注水。 ”建议改为“但(据说)她现在已经克服了这个弱点,学会了自(己)带舀子来注水/自己准备注水的舀子。” 4.“而那时听到的内容,也提升了……。 ”建议改为“而这些聊天(的内容)又提升了……”,汉语中那时倾向于指特定的点时间,该语境下具体指的时间点并不明确,且从上文来看应当是不止一次,若直译应为“那段时间/那时候”,但是略显冗长,此定语并非主要信息、上下文接近逻辑关系明显,直接用指示代词连接足矣

亲民船船长〈水难事故的念缚灵〉 (留言贡献)

感谢老师的建议!除建议的第2点需多方考量外,我赞同并接受3、4点的建议以及第1点对于“道連れ”的建议。
但我对于第1点中“整体调整结构”的建议存在一些问题。我仍保持区分“灵”与“船幽灵”的态度,理由为:在星莲船设定文档中所描述的,村纱作为人类死后产生的灵魂存在与作为沉船妖怪船幽灵的存在分别是位于 “因沉船事故死亡”后 与 “人们都畏惧她”后 的两个时期,尽管“灵”包括“船幽灵”这一种类,但认为“在水难事故中丧命”时期并非船幽灵身份,故不应混淆。在此观点基础上,我暂未想到其他的调整结构的策略。
此外,在我的翻译版本后半部分的“这种残忍的能力……”中,对于“無慈悲”的翻译,我希望改正为“冷酷无情”,一是“無慈悲”的解释更偏向于“无怜悯之心”1,二是在设定逻辑上,此处焦点为“無慈悲な能力”,而非“能力”,仅仅用“残忍的能力”,中文阅读时易将重心放于“能力”上。因此认为使用四字词语“冷酷无情”更合理。

修正内容
日文原文 翻译
遥か昔、水難事故で命を落とした霊である。未練であの世に行く事も出来ず、次々と舟に乗っている人間を道連れにしている舟幽霊である。 她是很久以前在水难事故中丧命的灵魂。因仍怀有留恋而无法前往彼世,是不断拉乘船之人下水的船幽灵。
そんな弱点は克服済みで、今は持参の柄杓で水を注がれるという。 但据说她现在已经克服了这个弱点,学会了自带舀子来注水。
また、その時聞いた話が彼女の話術を豊かな物にしている。 而这些聊天内容又提升了她的谈话技巧。
その無慈悲な能力は、全てはこの世への未練から発せられている。 这种冷酷无情的能力全部源于她对现世的留恋。
  1. “【無慈悲】慈悲心がないこと。あわれむ心のないこと。”,広辞苑 第七版