• 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
  • 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
  • THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正

The Grimoire of Usami/桑尼米尔克/中日对照

来自THBWiki
跳到导航 跳到搜索
< 琪露诺   宇佐见的魔法书   露娜切露德 >

  • 本章节于书中页数:第030页
  • 翻译:咸鱼度MAX
瞬光「フェイタルフラッシュ」
使用者:サニーミルク
使用者:桑尼米尔克
使用者より
使用者自述
こういうお祭りを待っていたわ! 思う存分暴れても怒られないなんて最高だわ! 日の光の妖精として、身体の内に溜め込んだ日光を一気に炸裂してみせる。昼間中、日光浴した成果を見せてやる!
就等着这种祭典呢!可以尽情地大闹一通还不会被人骂!我要把身为阳光的妖精在体内积聚的阳光一口气释放出来。好好看看我白天一直晒日光浴所得的成果吧!
博丽灵梦(7)
眩しいけど悪くない。まるで昼間の太陽みたい。
有点晃眼,不过很不错。简直像大白天的太阳一样。
雾雨魔理沙(9)
光が強すぎて火が出ているな。日光浴でこんなに光を溜められるなんて、妖精を舐めてはいけないな。
光线太强,都喷出火来了。只靠日光浴竟然能攒下这么强的光,妖精还真是小看不得啊。
宇佐见堇子(5)
え?もしかして火が出ていない?火事よー、火事だわー。
咦?这该不会是在喷火吧?起火啦——闹火灾啦——
十六夜咲夜(8)
熱量、密度、威圧感、それぞれ申し分ないわね。うちにもこういう妖精がいれば助かるんだけどねぇ。
热量、密度、压迫感,全都无可挑剔。要是我家也有这么能干的妖精就好了。
魂魄妖梦(3)
あちちちち。火の粉が……。
烫烫烫烫烫。火星子……
総合評価(7)
综合评价(7)
光を炸裂させるだけという単純な弾幕だが、本物の日光を使っているらしく、其の分だけ迫力があった。直視した者の中で数名、不調を訴えた者さえいた。妖精の底力を感じる花火である。
虽然只是爆发性地释放光的单纯弹幕,但似乎使用了真正的阳光,还是相当地有迫力。有数名直视了弹幕的人身体产生不适。这烟花让人感受到了妖精的深厚潜力。
< 琪露诺   宇佐见的魔法书   露娜切露德 >

注释

词条导航