本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
曲目信息 | |
---|---|
she's purity [06:14] |
she's purity | 她本纯洁 |
---|
00:01.06 | ねぇ、【メアリー】 | 喂,【玛丽】 |
00:04.25 | 大事なわたしの“お友達”。 | 你是我最重要的“朋友”。 |
00:11.08 | ||
00:11.58 | ずっとずっと、 | 一直一直, |
00:15.16 | 仲良くしましょうね。 | 都要友好相处哦。 |
00:19.04 | 約束だからね。 | 约定好了哦。 |
00:22.66 | 大きくなっても、 | 将来长大之后, |
00:32.36 | 大切にするからね。 | 你也是我最重要的人。 |
00:43.55 | ||
00:47.15 | ||
00:47.35 | ウソツキ1 | |
00:55.90 | ||
01:00.95 | ||
01:11.13 | ||
01:11.33 | ねぇ、【ドロシー】 | 喂,【桃乐丝】 |
01:12.48 | あなたはわたしの | 你是 |
01:14.66 | “妹”だから。 | 我的“妹妹”。 |
01:16.12 | ||
01:16.31 | わたしの言いつけを、 | 所以你必须 |
01:18.92 | 守らなきゃいけないのよ。 | 要听从我的话才行哟。 |
01:20.89 | ||
01:21.39 | そして私と一緒に、 | 然后和我一同, |
01:23.99 | ステキな | 成长为完美的淑女, |
01:26.56 | あまねくオトコたちの目を | 紧紧抓住 |
01:29.18 | 钉付けにするのよ。 | 所有男人的视线吧。 |
01:31.44 | ||
01:31.64 | わかって? | 知道了吗? |
01:32.94 | お返事なさい、さぁ! | 快,回答我! |
01:36.77 | ||
01:41.95 | ||
01:42.05 | あぁ、かわいい | 啊啊,可爱的 |
01:43.19 | 【リゼッテ】 | 【莉塞特】 |
01:44.37 | 自慢の私の“娘”。 | 你是令我自豪的“女儿”。 |
01:46.78 | ||
01:46.97 | お前に求める、 | 我对于你。 |
01:49.54 | わが望みはただ一つ。 | 仅此一事相求。 |
01:51.81 | ||
01:52.01 | そのままの姿で、 | 那即是永远保持那姿容, |
01:54.62 | 美しいままの姿で、 | 那美丽的姿容, |
01:56.89 | ||
01:57.09 | 私の傍に、 | 无论何时, |
01:58.66 | いつまでもいつづけておくれ、 | 都请陪伴在我身边, |
02:02.24 | さぁ、今日はどこかへ出かけよう。 | 那么,今天我们要去哪里呢。 |
02:06.90 | ||
02:07.30 | ||
02:07.50 | —重なる意味が、 | ——交互重叠的意义 |
02:09.94 | コギト・エルゴ・スム2の | 飞往cogito ergo sum2的 |
02:11.45 | 彼方へ。 | 彼岸。 |
02:12.28 | ||
02:12.47 | 自分勝手な意図を | 将自私自利的意图 |
02:14.64 | 編み上げ、そして。 | 交织起来,随后。 |
02:17.41 | ||
02:17.61 | 無数の | 作为无数 |
02:22.75 | わたしというものが成っていく。 | 化作所谓的我。 |
02:27.53 | ||
02:27.72 | ねぇ、どうして? | 喂,为什么? |
02:30.04 | 紛い物として、意味を与えたの? | 明明是虚假之物,却要赋予其意义? |
02:38.11 | なぜ、“ヒトのカタチ”を…? | 为何,要赋予其“人形”呢? |
02:43.15 | ||
03:00.98 | ||
03:01.18 | あぁ、麗しの【メイベル】 | 啊啊,美丽的【梅布尔】 |
03:03.52 | 我等が愛する“姫”よ。 | 您是我等深爱的“公主”。 |
03:05.94 | ||
03:06.14 | 我らの気高き | 还请成为我们高贵的 |
03:11.08 | ||
03:11.28 | かくも争い多き、 | 我等所居之俗世中 |
03:13.88 | 我らの住まう俗世には、 | 纷争不断, |
03:16.15 | ||
03:16.35 | 貴女の様な、 | 因此需要, |
03:17.72 | 罪を知らぬものこそが、 | 如您一般, |
03:21.45 | 要るのです。 | 不知罪恶为何物之人。 |
03:22.72 | どうか、穢れなく。 | 愿您永不沾染污秽。 |
03:26.53 | ||
03:31.56 | ||
03:31.76 | さぁ、愛しの | 来吧,心爱的 |
03:33.17 | 【アリス】 | 【爱丽丝】 |
03:34.22 | 僕の唯一人の“恋人”。 | 你是我唯一的“恋人”。 |
03:36.62 | ||
03:36.82 | キミを一目見て、 | 第一眼见到你时, |
03:39.41 | この心を捧げたさ。 | 我便已为你奉上这颗真心。 |
03:41.62 | ||
03:41.82 | 誰も知らない場所で | 让我们在无人知晓的地方 |
03:44.30 | ずっと一緒になろうね。 | 永远陪伴彼此吧。 |
03:46.77 | ||
03:46.97 | キミにきっと似合う | 铃兰花田应该不错, |
03:48.92 | 鈴蘭畑がいいかな。 | 那一定很适合你。 |
03:52.05 | そうして、ずっと遠くまで… | 之后,就让我们一直行往远方… |
03:56.71 | ||
03:57.11 | ||
03:57.31 | —異なる意味が、 | ——彼此相异的意义 |
03:59.79 | エゴとエリス3の | 自ego与eris3的边界 |
04:00.92 | 境目から。 | 接连而出。 |
04:02.07 | ||
04:02.27 | 自分本位な意図を | 将自私自利的意图 |
04:04.44 | 組み上げ、そして。 | 组合起来,随后。 |
04:08.44 | ||
04:08.64 | 無数の | 作为无数 |
04:13.84 | わたしというものが生まれ行く。 | 生出所谓的我。 |
04:18.60 | ||
04:18.80 | でも、何故か、皆の言うことが、 | 可是,为何,我无法理解 |
04:23.64 | 理解できないの。 | 大家说的话呢。 |
04:29.25 | ねぇ、誰か、教えて…! | 喂,有谁能,告诉我吗…! |
04:34.22 | ||
04:51.97 | ||
04:52.17 | わたしは[Mary]じゃないの? わたしは[Dorothy]でもないの? じゃあ[Lisette]でもないし、[Mabel]でもないのよね? | 我不是[玛丽]吗?也不是[桃乐丝]?那我亦不是[莉赛特],也不是[梅布尔]对吧? |
05:02.18 | …ということは、もしかして、[Alice]でさえも、ないの? ねぇ、わたしは、わたしを、なんて呼べばいいの? | …这么说来,难道,我连[爱丽丝]都不是吗?喂,我应该,如何,称呼自己才好呢? |
05:14.86 | ||
05:15.01 | ||
05:15.06 | 無数の | 在无数的 |
05:20.14 | 独り、役割まみれのヒトガタ。 | 独自一人,分饰数角的人偶。 |
05:24.95 | ||
05:25.16 | 受け止めた、その純粋さで。 | 以那份纯粹,接受了一切。 |
05:30.29 | 吐き出すは、やがて呪いにも似る | 最终发出的,却是如诅咒般的 |
05:37.55 | ||
05:37.75 | 「許さないからね。この、うそつきたちめ。」 | 「我绝对不会原谅。你们,这群骗子。」 |