本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
曲目信息 | |
---|---|
enemy of the society [05:58]
|
00:30.76 | 空 黒く染める | 天 染成黑色 |
00:35.03 | 数多の紙片 そこに蠢く害意 | 众多的纸片 那里是蠢动的恶意 |
00:40.01 | ||
00:40.06 | かくも不吉な記事が | 如此不吉祥的报道 |
00:44.14 | がなりたてる 身に覚えのない怪事件 | 在怒吼着 想不起来的怪事件 |
00:50.01 | ||
00:50.51 | 何も知らない 何も知らない 嗚呼 | 什么都不知道 什么都不知道 啊啊 |
01:04.31 | ||
01:04.36 | ||
01:07.76 | 誰かが見ている | 有谁在注视着 |
01:09.59 | 私の | 我的全部 |
01:12.03 | ||
01:12.09 | そう | 是的 |
01:12.42 | ||
01:12.47 | どこかから | 在从哪里 |
01:14.41 | けして許されることなく | 一定不能被原谅 |
01:18.06 | ||
01:18.11 | ||
01:18.16 | 私が何を | 就算我 |
01:21.28 | 叫んで訴えたところで | 诉求叫喊着什么 |
01:25.66 | けして聞き入れられず | 那些却什么都听不进去的 |
01:30.54 | 黒く濁った | 黑浊的 |
01:36.57 | ||
01:40.15 | 過ごす眠れぬ夜 | 度过的不眠之夜 |
01:42.47 | 東の国の悪夢 | 东之国的恶梦 |
01:44.76 | 何処にも逃げる場所などない | 在哪里都没有什么逃走的地方 |
01:50.33 | ||
01:50.38 | ||
01:54.66 | 羽がひとつまたひとつ | 羽毛在一根接一根地 |
01:58.10 | 毟られゆく | 被慢慢拔去 |
02:00.36 | ||
02:00.41 | 絡みつくはその悪意の手 | 纠缠着的是那恶意的手 |
02:03.95 | 自由を奪う | 夺取着自由 |
02:06.30 | ||
02:06.80 | 「事の真偽などどうだってよい」 | 「事件的真假怎么样都好」 |
02:12.69 | 「面白くあればそれでよい」 | 「只要有趣那就够了」 |
02:16.60 | 慰み者 | 慰藉者 |
02:18.34 | ||
02:18.39 | ||
02:18.44 | 味方するものなど | 和我站在一边的人 |
02:21.34 | 誰もいない | 一个都没有 |
02:23.72 | ||
02:23.77 | 拡散する網のよう | 就像扩张的网一样 |
02:27.21 | 疎に失わず | 疏而不漏 |
02:30.05 | ||
02:30.10 | 「疑わしきは“我ら”が利益に」 | 「可疑针对的是“我们”的利益」 |
02:35.94 | 「個の力など高が知れる」 | 「一己之力高而有限」 |
02:40.13 | 弱き者! | 弱者! |
02:41.61 | ||
02:41.66 | ||
02:41.71 | 尊厳も無く | 没有尊严 |
02:43.19 | 真実も無く | 也没有真实 |
02:44.65 | ただ翻弄される | 只是被翻弄着 |
02:46.38 | ||
02:46.43 | ||
02:46.48 | それは | 那是 |
02:47.53 | いつかの報い | 迟早的报应 |
02:48.76 | いつかの恨み | 迟早的憎恨 |
02:50.31 | ||
02:50.36 | 徒に害されぬなど | 不被恶作剧残害之类的 |
02:53.40 | ||
02:53.45 | 幸運なだけ | 只是幸运 |
02:54.67 | 目を付けられぬだけ | 只是没有被盯上 |
02:56.03 | ||
02:56.08 | 不平等は平等に訪れる | 不平等平等地造访人间 |
03:02.89 | ||
03:02.94 | ||
03:05.09 | 飛ぶこともできず | 有一只飞都飞不起来的 |
03:07.67 | 在 | |
03:10.68 | その場所を狭め | 蜷缩起身体 |
03:13.46 | 最後にたどり着くのは何処なのか | 最后到达的到底是哪里呢 |
03:18.79 | ||
03:18.84 | ||
03:51.65 | けして視えない けして覚めない 嗚呼 | 绝对看不见 绝对醒不来 啊啊 |
04:05.03 | ||
04:08.90 | 近しきものさえ | 就连身边的人 |
04:10.80 | もはや信用などできない | 都已经不可能去信用 |
04:13.18 | ||
04:13.23 | 否 | 否 |
04:13.57 | ||
04:13.62 | それらこそ或は | 或者说那些正是 |
04:15.46 | 私を貶める者達 | 贬低我的人们 |
04:19.14 | ||
04:19.19 | ||
04:19.24 | 汚れきった身で | 因这沾满污秽的身体 |
04:22.44 | 生きる場所を全て追われて | 而被逐出自己生存的地方 |
04:26.75 | そして終いにはもう | 随之到最后 |
04:31.73 | 己が見下したものとなり果てる | 已经沦为原来自己看低的人 |
04:40.31 | ||
04:40.36 | ||
04:41.52 | これが | 这就是 |
04:42.45 | いつかの報い | 迟早的报应 |
04:43.87 | いつかの恨み | 迟早的憎恨 |
04:45.22 | ||
04:45.27 | 徒に仇為すもの達 | 仇恨恶作剧的人们 |
04:48.27 | ||
04:48.32 | 誰もが敵で | 谁都是敌人 |
04:49.56 | 誰もが仇で | 谁都是仇人 |
04:50.95 | ||
04:51.00 | 嘆くのは己の弱さか | 哀叹的是自己的弱小吗 |
04:54.04 | ||
04:54.09 | ||
04:54.14 | 誰かに届け | 传达给谁吧 |
04:55.38 | この声よ届け | 传达这声音吧 |
04:56.76 | ||
04:56.81 | 誰もいない荒野で独り | 一个人在无人的荒野上 |
05:00.00 | ||
05:00.05 | 叫ぶ真実 | 叫喊的真实 |
05:01.25 | 消えゆく真実 | 消逝的真实 |
05:02.52 | ||
05:02.57 | 周りには誰もいないのに | 明明周围谁都不在 |
05:06.47 | ||
05:06.52 | ||
05:06.57 | 地に蹲る | 蹲在地上 |
05:08.44 | 私は私であろうとしたのに | 我明明只是想成为我自己 |
05:11.55 | その報いがこれかと | 那报应难道就是这个吗 |
05:14.27 | ||
05:14.32 | 二度と飛ぶことのない天を仰ぐ | 仰面向那不再飞去的天空 |