本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
曲目信息 | |
---|---|
もっともおそろしいものについて [07:12] |
もっともおそろしいものについて | 何为最恐怖之物 |
---|
00:30.14 | 我は | 吾即 |
00:33.31 | 我は 一 そして 全 | 吾即 单一 亦为 完全 |
00:36.51 | 我は 不定 そして 無限 | 吾即 不定 亦为 无限 |
00:39.67 | 我は 混迷 そして 恐怖 | 吾即 混乱 亦为 恐怖 |
00:43.04 | ||
00:45.78 | —すなわち、不可説不可説転。 | —换言之,此乃不可说不可说转。 |
00:52.14 | —しかるに、われはわれである。 | —然而,吾即是吾。 |
00:55.38 | ||
00:55.58 | 人ならぬ声に心せよ。 | 对非人之声应持戒心。 |
00:58.74 | 闇の淵には心せよ。 | 对黑暗深渊应持戒心。 |
01:01.96 | 敵を呪わば心せよ。 | 诅咒仇敌之时亦应持戒心。 |
01:05.06 | 歪む | 对扭曲的 |
01:08.46 | ||
01:08.66 | “ | “ |
01:19.78 | そうして、かくも恐ろしき | 其后,在极为恐怖的 |
01:22.53 | 有為転変の果てに、 | 无常变幻终了之时, |
01:27.51 | ||
01:30.75 | 更なる、歪な“バケモノ”が、生まれゆく。 | 更加扭曲的“怪物”,旋即诞生。 |
01:36.61 | ||
01:36.81 | その叫び声が齎す | 那声惊叫所带来之物 |
01:41.06 | 人からまた人へと連鎖していく | 在人与人之间不断传播 |
01:45.83 | この感情こそが我が命 | 此番感情正是吾之性命 |
01:49.46 | ||
01:49.66 | 及びもつかぬものを、 | 将超乎理解之事物、 |
01:52.81 | 「虚」をその「口」でなぞるがいい。 | 即子虚乌有,用口诉说吧。 |
01:55.72 | ||
01:55.93 | その意思のままに、 | 随那番意识, |
01:57.79 | 及那番 | |
01:59.38 | ||
01:59.58 | 人よ、 | 人啊, |
02:00.11 | 嘘を、 | 说谎吧, |
02:00.92 | 嘘をつけ。 | 继续说谎吧。 |
02:02.23 | ||
02:02.43 | さぁ、更なる嘘を! | 捏造更多谎言吧! |
02:07.10 | 「 | 让其与 |
02:08.58 | ||
02:08.78 | 遠ざかれ。 | 相去甚远。 |
02:13.63 | ||
02:14.63 | 頭は猿 | 头似猴 |
02:16.30 | 躯は狸 | 身似狸 |
02:17.86 | 尾は蛇 | 尾似蛇 |
02:19.47 | 手足は虎の如くにて | 手足似虎 |
02:23.77 | ||
02:24.27 | 鳴く声は鵺にぞ似たりける。 | 高鸣之声与鵺无异。 |
02:27.25 | ||
02:27.44 | 頭は虎 | 头似虎 |
02:29.02 | 躯は猿 | 身似猴 |
02:30.61 | 尾は狸 | 尾似狸 |
02:31.81 | 手足は蛇の如くにて | 手足似蛇 |
02:36.44 | ||
02:36.94 | 喚く声は鵺にぞ似たりける。 | 叫唤之声与鵺无异。 |
02:39.91 | ||
02:40.11 | 頭は人 | 头似人 |
02:41.72 | 躯は人 | 身似人 |
02:43.32 | 尾は定かならずも | 不知是否有尾 |
02:45.24 | 羽は青赤取り取りに | 羽色青红相间 |
02:49.22 | ||
02:49.72 | 哭く声は鵺にぞ似たりける。 | 哭号之声与鵺无异。 |
02:53.56 | ||
02:57.67 | 幻想は我が 糧なりて、 | 幻想即是 吾之食粮, |
03:00.76 | 幻想は我が 鎧なり。 | 幻想亦为 吾之铠甲。 |
03:04.06 | 幻想は我が 朋なりて、 | 幻想即是 吾之亲友, |
03:07.14 | 幻想は我が 鏡なり。 | 幻想亦为 吾之明镜。 |
03:10.53 | ||
03:13.32 | —すなわち、不可逆不可侵性。 | —换言之,此乃不可逆不可侵性。 |
03:19.72 | —しかるに、われはわれである。 | —然而,吾即是吾。 |
03:22.93 | ||
03:23.13 | 「恐ろしきはその姿」 | 其姿态实乃恐怖 |
03:26.27 | 「悍ましきはその姿」 | 其姿态实乃荒谬 |
03:29.39 | 「忌わしきはその姿」 | 其姿态实乃凶煞 |
03:32.58 | 「汚わしきはその姿」 | 其姿态实乃污秽 |
03:35.86 | ||
03:36.06 | その僅かな間隙に這いよっては | 狭小的缝隙里匍匐靠近之物 |
03:42.68 | その数を増していく。 | 其数量有增无已。 |
03:48.51 | 寄る辺のない、 | 无所依靠的, |
03:49.65 | 不安定な心にこそ、 | 不安定的心灵正是, |
03:55.09 | ||
03:58.24 | 更なる、歪な“バケモノ”が、潜むのだ。 | 更加扭曲的“怪物”,所潜伏之处。 |
04:04.19 | ||
04:04.39 | 果てなく続く探究心。 | 探求之心无终无尽。 |
04:08.51 | 人からまた人へと相伝していく | 在人与人之间不断传达 |
04:13.25 | その | 那番 |
04:16.93 | ||
04:17.13 | “ | 为不让“ |
04:20.29 | 有らぬ思索で穢さぬよう | 因不可有的思想而沾染污秽 |
04:23.26 | ||
04:23.45 | その意思のままに、 | 随那番意识, |
04:25.27 | 及那番 | |
04:26.80 | ||
04:27.00 | 人よ、 | 人啊, |
04:27.63 | 沈め、 | 沉没吧, |
04:28.43 | 沈みゆけ。 | 继续沉没吧。 |
04:29.80 | ||
04:30.00 | さぁ、沈んでしまえ! | 沉往更深处吧! |
04:34.77 | 「 | 亲自目睹 |
04:36.14 | ||
04:36.35 | 見失え。 | 从眼前消失。 |
04:40.81 | ||
04:41.01 | わが身は | 吾即是 |
04:42.70 | われであって、 | 吾自身, |
04:44.12 | わが姿は | 然吾却不具备 |
04:45.70 | われにあらず。 | 切实之姿。 |
04:47.07 | ||
04:47.27 | 呼ぶ名さえも判らずに、 | 连姓甚名谁都不可知, |
04:50.51 | 行き果てたその遥かに、 | 历经多年远行至此时, |
04:53.64 | ||
04:53.84 | この身を神と見紛わん。 | 此身竟已被误作神明。 |
05:03.39 | ||
05:05.36 | それは神の名を | 其正是 |
05:09.75 | 冠した幻想 | 冠以神之名的幻想 |
05:14.00 | ||
05:14.20 | —しかるに、われはわれである。 | —然而,吾即是吾。 |
05:17.66 | ||
05:19.05 | 神をも越えたその次に、 | 超越神明之后, |
05:22.24 | わたしがとる姿は何か。 | 我将化作何般姿态。 |
05:25.27 | ||
05:25.47 | それはきっと おそろしいのだ。 | 其定是 无上恐怖。 |
05:28.61 | それはきっと 不可解なのだ。 | 其定是 不可理解。 |
05:31.80 | ||
05:32.00 | このわたしさえ「 | 甚至连我也不禁 |
05:37.98 | ||
05:38.18 | その叫び声を生み出す | 令人惊慌尖叫之物 |
05:42.29 | 人からまた人へと伝染していく | 在人与人之间不断传染 |
05:47.07 | この | 此番 |
05:50.68 | ||
05:50.88 | 及びもつかぬものへ今も尚、 | 如今我仍在不停变换模样, |
05:55.01 | 姿を | 幻化作愈加超乎理解之物 |
05:57.05 | ||
05:57.25 | その意思のままに、 | 随那番意识, |
05:59.03 | 及那番 | |
06:00.61 | ||
06:00.81 | 人の嘘は果てしなく | 人的谎言永无止境 |
06:03.02 | ||
06:03.22 | …そして | …其后 |
06:03.51 | ||
06:03.71 | 叫び声が、終には、 | 惊叫之声,终于, |
06:07.71 | 他ならぬこの身から。 | 自此身传出。 |
06:10.16 | わたしの思いもよらぬ | 我从未预想到的 |
06:14.04 | 竟已紧紧将我缠绕… | |
06:16.14 | ||
06:16.34 | 畏れてしまうならば、 | 若对其产生畏惧, |
06:19.52 | この力の拠り所さえ、 | 则此力量之根源, |
06:22.74 | 喪うのかと、思い至ることさえ、 | 或也将尽皆丧失,仅是做出此番思考, |
06:26.80 | 既に恐ろしい。 | 业已不甚惶恐。 |
06:28.70 | ||
06:29.20 | ああ、おそろしいのは… | 呜呼,真正可怖之物… |
06:34.01 | ||
06:35.58 | 人の心なのだ。 | 实乃人心。 |