本页是关于东方Project
同人曲目歌词的词条
同人曲目歌词的词条
曲目信息 | |
---|---|
『仲良し村の八人の仲間たち』 [11:47]
|
00:04.00 | 『さあ、おいでおいで、はじまるよ。 | 『嘿,快来快来,要开始了哦 |
00:11.03 | ほら、そこの君もそんな遠くで見てないで。 | 那边的你,也不要站得那么远看 |
00:20.13 | 不思議で楽しい人形劇のはじまりはじまり。』1 | 人偶剧要开始了哦』 |
00:27.94 | ||
00:27.95 | 『仲良し村の八人の仲間たち』 | 『和睦村的八位伙伴们』 |
00:38.03 | 昔々あるところに 村人皆が仲良しの仲良し村がありました | 很久很久以前 某个地方有一个村子 村里的大家关系都非常好 被称为和睦村 |
00:46.55 | 仲良し村の八人の村人は 貧しい暮らしをしていましたが | 和睦村里共有八位村民 他们每天都生活在贫困之中 |
00:53.18 | それでも八人は皆で助け合い 平和に毎日を | 即便如此 这八个人也一直在互相帮助 |
01:01.54 | それはそれは楽しく暮らしていたのです | 大家愉快地度过着平和的每天 |
01:06.20 | ところがそんなある日の事でした | 然而 有一天却发生了这样一件事 |
01:08.87 | 八人の内 特に皆から好かれていた 一番特別な子が | 八人中 非常受大家喜欢的 最特别的一个孩子 |
01:15.42 | 突然村からいなくなってしまったのです | 突然从村子里消失不见了 |
01:19.57 | さあ大変です すぐに村中が大騒ぎになりました | 这可真是糟糕呢 这件事立刻在村子里引起了大骚乱 |
01:25.54 | 皆は必死にその子を探しましたが | 大家都拼命地寻找那个孩子 |
01:28.25 | どこをどれだけ探しても 見つかりませんでした | 可是找遍了任何地方也没有发现 |
01:33.04 | どこへ行ってしまったんだろう 皆途方に暮れました――その時です | “到底去了哪里呢?” 就在大家都束手无策的时候 |
01:40.55 | 八人の中でも 一番よく物に気付く男の子が | 八人中 探索能力最强的一个男孩子 |
01:45.33 | 村の桃の木に不思議な穴が開いている事に気付いたのです | 在村子里的桃木中 找到了一个新开的奇怪的洞 |
01:53.04 | 「きっとあの子は、ここに入ていたに違いない。」 | 「那个孩子一定是进入到这里面了。」 |
01:58.10 | 「そうだ、きっとそうだ!」 | 「对啊,一定是这样的!」 |
02:01.65 | 「こうしちゃいられない、追いかけよう!」 | 「那就不能再这样下去了,大家快追吧!」 |
02:06.61 | 皆 その中へと 入てみることにしました | 大家尝试着进到那个洞里看看 |
02:14.57 | 木の中は 狭く暗い洞窟のようでした | 树木里面 就像又窄又暗的洞窟一样 |
02:22.18 | どこまでも どこまでも続いていくようです | 这个洞一直一直地延伸着 |
02:30.41 | つっかえつっかえ ずーと同じような道を進んでいきます | 一直重复着这样难走的路 |
02:38.80 | それでも皆 あの子を探すために 一生懸命進んでいくのでした | 就算这样 大家为了寻找那个孩子 也拼命地继续前进 |
02:50.21 | そうして どれほどの時間が経ったでしょうか | 之后 不知道经过了多长时间 |
02:55.28 | 「あ、出口だ!」 | 「啊,是出口啊!」 |
02:58.18 | 一番先抜いていた 一番幼い男の子が声を上げました | 第一个冲出去的 最年轻的那个男孩子的声音响起来了 |
03:07.75 | 洞窟を抜けると 辺りには不思議な景色が広げていました | 走出洞窟之后 四周奇异的景色映入眼帘 |
03:16.58 | ここはどこだろう 皆 不思議に思いました | “这里是哪里啊?” 大家都感到不可思议 |
03:22.80 | 見たことのない空 見たことのない草木 | 从来没见过的天空下 尽是从来没见过的草木 |
03:28.96 | 見たことのない山々 見たことのない小鳥や動物達がいたのです | 从来没见过的重峦叠嶂 从来没见过的飞禽走兽 |
03:37.63 | そんな不思議な世界に見惚れていると | 就在大家在这个不可思议的世界里,看得入神的时候 |
03:40.54 | 一番好奇心旺盛な男の子が 声を上げました | 好奇心最旺盛的那个男孩子的声音响起来了 |
03:46.60 | 「おい、あっちに何か見えるぞ!大きな屋敷だ!」 | 「喂,快看我在那里找到了什么!非常大的屋子啊!」 |
03:51.53 | それは古く しかし立派なお屋敷でした | 那是一座很古旧 却非常气派的宅子 |
03:57.20 | 近付いて見ると 玄関の前に 小さな靴が一つ落ちていました | 大家走近了看 发现玄关前有一只小小的鞋子 |
04:05.18 | ――あの子の靴でした | ――是那个孩子的鞋子 |
04:08.19 | 恐る恐る扉に手を掛けます 扉はゆっくりと開きました | 大家提心吊胆地敲了敲门 门缓缓地打开了 |
04:14.10 | お屋敷の玄関に 誰もいませんでした | 这座宅子的门厅里 却没有一个人在 |
04:19.03 | 「おーい、誰かいませんか?」 | 「喂—,有没有人在呢?」 |
04:21.88 | 一番賢い男の子が声を上げます けれど 返事はありませんでした | 最乖巧的男孩子这么喊道 却没有人回应 |
04:29.38 | けれど このお屋敷の中にきっと あの子はいるに違いないのです | 但是那个孩子肯定在这幢房子里 绝对不会错的 |
04:35.42 | 皆 このお屋敷を探そうと思い立ちました――その時です | 正在大家决定在房子里寻找时 |
04:44.30 | 「あれ?なんだろうこの匂い…」 | 「嗯?这种香味,会是什么呢…」 |
04:48.71 | 皆どこからか 美味しそうな匂いがしてきている事に気付きました | 大家都闻到了 不知从哪里飘来的诱人香气 |
04:55.37 | 匂いの先を辿ると そこは大きな食堂でした | 顺着香气的方向寻找 发现了一个很大的饭厅 |
05:01.77 | 食堂の大きなテーブルには 八人分の食事が並べられていたのです | 在饭厅巨大的饭桌上 排列着八人份的食物 |
05:10.25 | お皿には 油煙を立てる美味しそうなベーコンエッグ そしてコーヒー | 盘子里的火腿煎蛋散发着诱人的香气 还有咖啡 |
05:17.98 | 皆 お腹が空いている事に気付きました | 大家这才注意到自己已经饿了 |
05:22.94 | 「僕達は八人、そして食事も八人分。 | 「我们是八人,而且食物也是八人份。 |
05:27.19 | 丁度いい、ここでご飯を食べていこうじゃないか。」 | 这样正好,我们就在这里吃饭吧。」 |
05:31.79 | 一番大人びた男の子がそう言うと 皆席に着いて 料理を食べ始めました | 既然最成熟的男孩子都这么说了 大家都坐下开始吃这些食物 |
05:38.90 | けれど一人だけ 料理を食べなかった男の子がいました | 但是只有一个男孩子没有吃 |
05:45.22 | その子はとても臆病で | 这是一个非常胆小的孩子 |
05:47.53 | 皆が何だかいけない事をしているような気がしたからです | 他觉得大家好像做了什么不该做的事情 |
05:52.64 | それで男の子は 食堂から出ていてしまいました | 就这样 那个孩子从饭厅中溜了出来 |
06:01.51 | でもやっぱり 男の子は怖がりでした | 但是 这个孩子终究是非常胆小的 |
06:06.43 | お屋敷の中を 一人で探すことはできずに | 并没有独自一人去宅子的深处寻找 |
06:11.73 | 少ししてから やっぱり食堂へと 戻っていくことにしたのです | 过了一小会 果然还是决定回到饭厅 |
06:19.20 | ――ところが 食堂の中には誰もいませんでした | ――但是 饭厅里已经一个人都没有了 |
06:25.32 | 食事をしていたみんなはいません 料理はありません | 正在吃饭的大家不见了 食物也消失了 |
06:31.38 | 「おい…誰かいませんか!?」 | 「喂…有没有人在呢!?」 |
06:35.07 | 堪らず男の子は 声を上げました | 不能忍受这种恐惧的男孩这样喊道 |
06:39.03 | そうすると 小さな声が聞こえてきたのです | 话音刚落 有一个小小的声音响起 |
06:44.39 | 「やーこんにちは!僕はね、とっても愉快なピエロさ!」 | 「呀——你好啊!我呢,是一个非常愉快的小丑哦!」 |
06:49.73 | 小さなピエロが テーブルの間に立っていました | 有一个小小的小丑跳出来了 站在了桌子上 |
06:54.33 | 片足が裸足の 不思議なピエロです | 真是一个奇怪的小丑呢 有一只脚是光着的 |
06:58.95 | 「あなたは誰?み、みんなはとこに行ったの?」と 男の子は聞きました | 「你是谁?大,大家去了哪里?」男孩子这样问道 |
07:07.66 | 「だから僕はピエロ!一番愉快なピエロさ!ねぇねぇ、ご飯はどうだった? | 「所以说啊,我是小丑哦!是最愉快的小丑呢!呐呐,你觉得饭菜怎么样? |
07:15.56 | 美味しかったかな?君達のために用意したんだよ!」 | 是不是很美味啊?这是专门为你们而准备的呢!」 |
07:20.63 | 男の子はどう返事をしていいのか分からず 困ってしまいました | 男孩子不知道该如何回答 感到很困惑 |
07:27.25 | 「なーにどうしたの?まさか食べてないのかい?」 | 「什—么—嘛?你不会没有吃吧?」 |
07:32.01 | 「そ、そんな事ないよ、美味しかったよ!」 | 「才,才没有那种事呢,很美味的哟!」 |
07:35.43 | 慌てて男の子は そう返しました | 惊慌的男孩子这么回答说 |
07:39.89 | 「ふーん、そうなんだ…ねぇねぇ、ここはとっても素敵なとこだろう? | 「嗯..是这样的啊…呐呐,这里是不是很棒啊? |
07:47.57 | ずっとここで楽しく暮らそうよ!」 | 就一直在这里快乐地生活吧!」 |
07:51.30 | あの子 皆も どこに行ってしまたんだろう | “那个消失的孩子 还有大家 都去了哪里呢..” |
07:56.86 | だんだん男の子は 怖くなってきました | 渐渐地 男孩感到非常害怕 |
08:01.94 | 「僕、もう、帰らなきゃ…」 | 「我..已经..必须要回去了」 |
08:06.50 | 気付くと 男の子はそう口にしていました | 男孩回过神来 发现自己已经说出口了 |
08:12.32 | 「帰る?なんで?君はここにずっといるって、そうみんなも!」 | 「要回去?为什么?你不是说过要一直在这里,大家也是这样吗!」 |
08:21.45 | 「い、嫌だ!僕は帰るんだ!」 | 「不..不要!我要回去了!」 |
08:25.28 | 男の子は叫び 食堂から出ていこうとしました――その時です | 男孩子的叫声从食堂里传出来――就在这时 |
08:34.62 | 「なんーだ、お前もあいつらと同じで、嘘つきなのか! | 「什么嘛,你也和那些家伙一样,是个骗子啊! |
08:41.05 | 嘘つきはな――こうしてやるよ!!!」 | 对于骗子啊――就是要这样呢!!!」 |
08:47.73 | そう言うと ピエロの姿が見る見るうちに大きくなる | 就这么说着 小丑的样子在飞快地变大 |
08:51.10 | 大きな 黄色の髪をした怪物になったのです | 变成了一个巨大的 黄色头发的怪物 |
08:54.81 | ビックリした男の子は 大急ぎで逃げ出しました | 吓坏了的男孩子 赶紧逃了出来 |
08:59.45 | ああ ここはなんて恐ろしいところなんだ | “啊啊 这里是多么恐怖的一个地方啊” |
09:03.12 | 後から黄色の髪の怪物が追いかけてきます | 后面金色头发的怪物在不停地追赶 |
09:06.39 | 男の子は走りました 息を切らせて走りました | 男孩子拼命地逃跑 气喘吁吁地不停逃跑 |
09:11.36 | 森を走り 森を抜け 洞窟へ やってきたあの洞窟へ | 往森林奔跑 穿过森林 向着洞窟奔跑 来时的那个洞窟 |
09:16.43 | 後ろから追いかけてくる 足音を聞こえます | 还能听到后面追赶的脚步声 |
09:20.04 | 走ります 無我夢中で走ります | 男孩不顾一切地奔跑着 |
09:23.91 | 恐ろしい唸り声が聞こえます 目を閉じて 走りました | 后面传来恐怖的呻吟声 男孩闭着眼睛死命奔跑着 |
09:29.33 | どこかも分からず 真っ暗の道を ただただ走って行きました | 也不知道到了哪里 只顾在漆黑一片的路上奔跑着 |
09:40.09 | 気が付くと そこは桃の木のそばでした | 男孩回过神来时 已经在那颗桃木的旁边了 |
09:46.36 | あれは夢だったのか 男の子はそう思いました | “难道刚才的都是梦吗?”男孩子这么想着 |
09:51.94 | 桃の木には 穴なんてなかったのです | 因为在桃木中 根本就没有什么洞 |
09:56.62 | 男の子は 皆を探しました | 男孩子开始寻找自己的伙伴们 |
09:59.88 | けれど 誰ひとり見つかりませんでした | 但是没有找到任何人 |
10:04.14 | 男の子が途方に暮れていた――その時です | 正当男孩感到不知所措时 |
10:10.01 | 「ねぇ、どうしたの?」 | 「呐,要怎么办呢?」 |
10:12.74 | 男の子に声を掛けたのは 探していたあの子でした | 跟男孩子说话的 是大家一直在寻找的那女孩 |
10:17.75 | 「とこに行ってたの?探したんだよ。」 | 「你跑到哪里去了啊?大家一直在找你啊。」 |
10:21.96 | 男の子はそう聞きました | 男孩子这么说道 |
10:25.38 | 「どこって、最初からここにいたのよ? | 「到哪里,我一开始不就在这里吗? |
10:30.08 | それよりほら、これ見て。」 | 先不说这个了快看,看看这是什么。」 |
10:33.75 | その子の手には 六つの綺麗な宝石が握られていました | 那个女孩的手中 握着六颗非常美丽的宝石 |
10:43.18 | こうして 二人だけになってしまた仲良し村の二人は | 就这样 和睦村变得只剩下了他们两人 |
10:50.49 | その宝石を売ったお金で 前よりも豊かに | 他们把那些宝石卖掉 过着比原来富裕的多的生活 |
10:56.91 | そして、前よりもずっと幸せに、暮らしましたとさ | 而且 也比原来的生活要幸福的多 |
11:03.48 | ——おしまい。 | ——结束。 |
11:11.66 | 『はい、お話はこれでおしまい。 | 『没错,故事到这里就全部结束了哦。 |
11:17.26 | ん、どうしたの君?そんなにじっと見ていて。 | 嗯,你怎么了?这么盯着我看。 |
11:24.08 | え?この人形達が、どうやって動いてるかって? | 诶?这些人偶们,是怎么活动的? |
11:31.20 | ふふん、それはね、ひ・み・つ』 | 哼哼,这件是呢,是秘·密哦』 |