建议将灵梦战胜魔理沙的台词改为直译,第一句为“只有这种程度的话是无法解决这次异变的”,第二句为“身体不舒服吗?不,是那样的吗?”按照语境以及之前格斗作的对话来看,灵梦与魔理沙间赢的人是不会嘲讽对手弱,或者说自己赢得多轻松的。唯一一次明确写了轻松取胜是埋了辉针城的伏笔(魔理沙八卦炉受影响火力提升)。魔理沙赢灵梦的“没睡醒”以及灵梦赢魔理沙的“不舒服”初衷都是给对方找台阶下。所以灵梦第二句所谓“是这样吗”的意思,与其说是指魔理沙不如自己,倒不如说灵梦是为了呼应在故事模式里魔理沙争夺土地的行为与野兽无异(所以会败于自己这个降伏野兽的巫女之手),或者是想说明魔理沙正受到残无能力的影响(毕竟这是体验版就有的对话,作为伏笔是很可能的)
- 欢迎来到THBWiki!如果您是第一次来到这里,请点击右上角注册一个帐户
- 有任何意见、建议、求助、反馈都可以在 讨论板 提出
- THBWiki以专业性和准确性为目标,如果你发现了任何确定的错误或疏漏,可在登录后直接进行改正
游戏对话讨论:东方兽王园/博丽灵梦/对战 の話題
ナビゲーションに移動
検索に移動
我先请问个问题,你会日语吗?“身体不舒服吗?不,是那样的吗?”这个那样是哪样,完全看不懂啊。然后这两句其实是不同的战败对话,不是接着的,你在游戏里看看就知道了。我仔细看了下,我们几位编辑觉得你这个脑补太多了……魔理沙受残无能力影响应该是是掉入陷阱之后,然后那什么所谓的唯一一次轻松取胜我查了下是心绮楼,跟辉针城没有关系吧。对战模式对话放狠话垃圾话疯狂嘲讽是挺正常的,就跟以前动不动就说杀一样。而且现有的这种翻译我是看不出来怎体现关系不好了,故事模式还直接畜生了()
基于以上种种,我们最终的意见是不会对现有翻译进行修改。
谢谢详细回复了,我当时是按照百度和有道机翻的,翻译出来的结果是“不舒服吗?不,是那样的吗?”于是我当时按照我之前的想法理解了。不过当时这里还没有翻译,所以直到前两天我再上thbwiki才看到新的翻译补充了。另外我记得游戏里这两句话(不舒服和是那样吗)确实是连在一起的来着?飙垃圾话确实是传统,但我翻之前的对战作灵梦魔理沙之间交完手后其实不怎么互相贬低,所以我很少会从贬低对方的角度理解她们之间的对话。所以我看到现在的thb的翻译觉得味道不对() 另外我得补充一下我说的“轻松取胜”指的就是心绮楼那次的辉针城的伏笔(八卦炉受辉针城异变影响导致强度大幅提升所以魔理沙才能轻松取胜)
。。。。。。
我前面已经说了,心绮楼和辉针城故事上没有直接关联。我说的两句,是指“調子悪いの?
いや、そんなもんだったっけ?”和“その程度の腕じゃ、この異変は解決出来ないわよ”,这两句并不是承接的,而是对战结束后的两种可能对话。所以如果翻译成“身体不舒服吗?不,是那样的吗?”那样是哪样啊,完全不知到是什么,根本看不懂。这里是有弦外之音,日语喜欢省略东西,应该补充为“(很菜)因为身体不舒服吗?不,本来就是那样(菜)吗?”机翻不可能理解这种的。我并没看出来这样有多贬低,我倒是觉得开玩笑挺有意思的。你主观上把这视为敌人之间的贬低了。不懂日语的话就别用机翻来找人工翻译的问题,专业的事应该由专业的人来做。“虽然我不懂日语,但是我觉得我机翻的比日语专业的人更好。”emmmm
更何况每一作都是相对独立的作品,只有爱好者才会试图在各个作品中进行统一。用以前的作品并不能完全推导现有的作品,更何况辉针城异変发生在心绮楼之后,完全没有关联。我不觉得轻松取胜就怎么了,这种看似嘲讽的对话我倒是喜闻乐见觉得更甜了。在这一作这个强点,那一作那个更强,每一作角色的性格都不同,这都是服务于作者需要的。没有你所谓的伏笔,没有原文的证据,请勿为了磕cp强行臆想各作之间联系。花映塚灵梦还说魔理沙很弱呢。在东方里,可以认为这些战斗都没出全力,对方输了也认为是对方不认真,恰恰是好朋友所以才说垃圾话,因为对方不会在意(我是觉得这样反而更好磕了(两边屑屑的互相捉弄嘲讽&
以上是群里几位编辑的意见结合我自身的理解,我们认为已经没有继续讨论的必要了,THBWiki拒绝单纯的机翻。
谢谢了,所以情况就是对你所提到的“弦外之音”的含义,翻译者的猜测和我不一样(我的猜测之前提到过了),在这种有多种可能的理解的情况下我不希望通过翻译把可能给定死,所以我才会建议改为不自行加以猜测的直译。但是我现在觉得你说的没错,这样也挺好磕的☺️所以现在改不改对我来说无所谓了()抱歉之前给你们添麻烦了。 (但是我真的挺认同心绮楼魔理沙说自己八卦炉有异常是辉针城的伏笔啊……明明thbwiki上那里也有注释了🥺……)